宿迁翻译公司 宿迁翻译公司 宿迁翻译公司
123

翻译转换需懂“内涵”

翻译转换需懂“内涵”

最大限度地保留“中国特色”,是中央文献翻译的应有之义。要在跨文化背景下翻译“中国特色”的政治术语,就需要译者熟悉党和国家的大政方针,了解政治术语的内涵和历史沿革。宿迁翻译公司推荐阅读
比如“四个全面战略布局”提出后,BBC等英文媒体将其翻译为“four comprehensives”。“这就出现了两个问题。”杨雪冬说,“comprehensive”原本是一个形容词,直接加“s”,这种用法不符合语法规范;再者,直接用复数形式表达“四个全面”,没有充分表达这一政治术语的内涵。最终,翻译组给出了“Four-Pronged Comprehensive Strategy”的译法—既表达了四个方面同时进行的含义(Four-Pronged),也兼顾了这是一项国家战略的高度(Strategy)。

当然,尽管这些词汇都经过译者们的用心翻译,但外国朋友理解起来仍需要一些注释。一位在美国某知名通讯社工作多年的小徽表示,只有给“cracking down on both tigers and flies”(老虎苍蝇一起打)这句话加上“反腐”的背景,同时标注“老虎”代表高官,“苍蝇”意指“基层官员”,才能让外国读者清晰明了地知道这条政治术语的含义。宿迁翻译公司推荐阅读


热门城市:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询