翻译转换需懂“内涵”
翻译转换需懂“内涵”

比如“四个全面战略布局”提出后,BBC等英文媒体将其翻译为“four comprehensives”。“这就出现了两个问题。”杨雪冬说,“comprehensive”原本是一个形容词,直接加“s”,这种用法不符合语法规范;再者,直接用复数形式表达“四个全面”,没有充分表达这一政治术语的内涵。最终,翻译组给出了“Four-Pronged Comprehensive Strategy”的译法—既表达了四个方面同时进行的含义(Four-Pronged),也兼顾了这是一项国家战略的高度(Strategy)。
当然,尽管这些词汇都经过译者们的用心翻译,但外国朋友理解起来仍需要一些注释。一位在美国某知名通讯社工作多年的小徽表示,只有给“cracking down on both tigers and flies”(老虎苍蝇一起打)这句话加上“反腐”的背景,同时标注“老虎”代表高官,“苍蝇”意指“基层官员”,才能让外国读者清晰明了地知道这条政治术语的含义。宿迁翻译公司推荐阅读
随机文章
上一篇: 我国发现新恐龙 蝙蝠翅膀疑似鸟类祖先
下一篇: 2014年潘基文世界新闻自由日致辞