词义的选择、引申和褒贬(1)
一、词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下两个方面着手:
(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义
选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。
例如,在like charges repel; unlike charges attract一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。但在下面各句中,like又分属其他几个不同词类:
1)He likes mathematics more than physics.
他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)
2)In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.
在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。(前置词)
3)Like knows like.
英雄识英雄。(名词)
上一篇: 电子工程专业英文词汇(E)1
下一篇: 笔译时定语从句的一些特殊译法题